Molly Halfpenny

Máire Iní Mhic Ailpín

S í Molly an chúil chraobhaighmhearuigh is do bhuareadh ,Is a samhail léir dham sa tír so;Is gur a seomra na séud a chomhnuidheas an spéirbheannLe air cailleadh na céudta míle.Lámh an oineadh is an réiteadh, croidhe geall na féile,A sgapa ma léithe an saoghal so;‘S go bhfuil deallra ua an ngréin ans an maighre gann chlaon,Is ceodh mealla air gach taobh n-imídhean .

Is deise is is breághtha gach siolla dho mo ghrádhsa rós a ngairdín pléidhsiúir;A com atá mar a’ tshíoda bhán,An maighre mhná ‘s í ‘bhuaireadh .Ba bhinne liom a’ bheidhinn aig cómhrádh le mo ghrádh ag ceartughadh dánta as Gaoidheilge.Seach a bhfuil a’ rádh, ‘s é mo chreach is mo chrádhMar a chonairc le dhá bheiliaghain déug thú.

ma liom an saoighal do allach is do mhaoin,Is do do shamhail do mhnaoi do bhéurfuinn,Gur gille a chíoch an sneachta air a’ gcroibhIs iad a ceapadh as ceart-lár a cléibhe.An alladh gheall mhín ab fhearrghar taithneamh is gnaoiAr halluidh míne gléidhgeall;‘S é mo léunsa nach mbímmo londubh ar a’ gcraoibh,Is isebheith fúdham mar a’ gcéirseadh.

  • QUB Bunting MS 6/160 (Suggested in Nicholas Carolan, p.87)
  • Miss Molly MacAlpin/ Halfpenny. It is Molly of the curling hair that has destroyed and saddened me, And I do not know her equal in this land; And it is in a room of jewels the beauty lives By whom hundreds of thousands have died. A hand of honour and reconciliation, a heart of generosity, Who would give away, if she owned it, this earth; And the shining of the sun is in this faultless maiden, And a mist of honey is on every side of wherever she goes. Nicer and finer is every point of my love Than a rose in a pleasure garden; Her waist is like the white silk, That stately maid who has tormented me. Sweeter to me is the day when I would be conversing with my love Than to be polishing poems in Irish. In spite of all I am saying, it is my sorrow and my torment The way that I have seen you for twelve years now. If I were to own the whole world of cattle and wealth, It is to a woman who would be like you that I would give them, Whose two breasts would be brighter than the snow on the branch And they fashioned in the true centre of her bosom. The bright gentle swan, best of charm and appearance In fine shining-bright halls; It is my sorrow that I am not a blackbird on a branch, And she to be a thrush below me.

    (Translation courtesy of Nicholas Carolan.)