Caoineadh na h-Aoine
TYPE | 3 - Complex Melody |
TOPIC | Folk-Hymn |
TUNE STRUCTURE | A8 + Ch4 |
TIME SIGNATURE | 63 |
KEY SIGNATURE | ♭♭♭ |
TONAL CENTRE | E- |
INCIPIT | GAGFGABBC'D'D' |
GENRE | Hymn |
TEXT SOURCE | Úna Ní Ógáin, Dánta Dé: Idir sean agus nuadh (Baile atha Cliath, 1928) |
TUNE SOURCE | as above p.45, no.36 |
FIRST LINE | A Íosa mhilis a dhfuiling an phais |
NOTATED INCIPIT | |
Ní Ógáin describes this song as a 'folk-hymn'. It was collected in Cruit Island, Co.Donegal by Antoine Ó Dochartaigh who contributed several items to the collection. The melody has a modal quality, containing D flats in addition to the key signature. A four-bar chorus with the vocable 'och hone' is reminscent of vernacular keening. |
Caoineadh na h-AoineA Íosa mhilis a dhfuiling an phaisAr cránn na croiche, 's tú claoidte 'un báis,Badh mhór Do dheacair dtáinic an lá,Is daor do cheannaigh tú peacaigh shil ÁdhaimhOch ochón í! Och ochón ó!Och ochón! 'Sé mo bhrón go deo.Cad chuige nár ghol Tú nuair léigh Tú an Pháis?Cad chuige nár ghol Tú 's Tú gaibhte dod' bhráith?Nach iongantach nár ghol Tú nuair chuaidh an tsleágh ann Do lár,'S gur ghol Tú fá'n peacach 'beit i n-Ifrionn go brát.Och ochón í! etc.Bhí an Mhaighdean bheannaight' 'n A dhiaidh 'san sráid,Ar rian A chuid fola, - 's Í farsaing le faghail-"A Eoin, a thaiste, níl mo leanbh le faghail!""A dheagh-bhean bheanaight', gheobhair a thuairist ar ball."Och chón í etc.Is peacach bocht mise chuaidh i dtréas ar Día,Le smaointibh malluight', 's le glórthaibh bhéil;Tá mo shúil go daingean ar aon-Mhac DéGlóir na bhflaitheas go bhfuighidh síol Éabh'.Och chón í etc.Tá Dia 's na flaithis, tá a chabhair le fághail,Tá sé sgríobhtha le Peadar, is béidh go bráth,An té silfeas le h-aithrighe fras-deora go leor,An té chaoinfeas fá'n pheacadh, go bhfuighidh sé'n ghlóir.Och chón í etc.
Folk-Hymn from Harp Island, DonegalO Jesus sweet, Who didst suffer the PassionOn the Tree of the Cross, and Thou exhausted to death,Great was Thy distress till the coming of the dayDearly didst Thou purchase the sinners of Adam's race.[The Keening]: Och ochone ee! Och ochone ee!Och ochone ee! 'Tis my lasting woe.The Blessed Maiden followed after Him in the wayOn the track of His Blood, - and It plenteous to be found,-"O John beloved, I cannot find my Child!""O Woman good and blessed thou shalt have tidings of Him swiftly"Och ochone ee!! etc.Why didst Thou not weep when Thou didst endure the Passion?Why didst Thou not lament when captured by betrayal?How marvellous that Thou weepedst not when the spear pierced Thee,And Thou didst weep that a sinner should be in heel for ever.Och ochone ee!! etc.I am a poor sinner who rebelled against GodBy evil thoughts, and by speech of mouth;My hope is firmly in the One-Son of GodThat the trace of Eve will [yet] gain the glory of HeavenOch ochone ee!! etc.God is in heaven, His help is to be obtained,-So Peter has written, so will it be for ever;-He who freely shall she the tears of contrition,He who shall lament for sin, he shall receive the gloryOch ochone ee!! etc.Translation from Úna Ní Ógáin, Dánta Dé: Hymns to God - Ancient and Modern (Dublin, 1928). p.22