Sr Ulick Burk

Sir Uillioc Búrc

mbeinse siar a nGlinnsgi,Bu cinte dhomh ar mearadh misge;Nois, ó ‘g ól an uisge,Céd slán umradh do Sir Uillioc.‘S é do leigeadh fead go binn dúin,Goireadh ar bheoir ‘s ar lionn dúinn;Mur rabhaid beo ach seachtmhuin eile,Beid an d’aiceríst ag ól.

Is measa liom éag an eallaighTeacht an earraigh glúineachán;Gan a bheith an uairse siar id’ theachsaAg éisteacht le spóirt.Is fear a’ chiall do triall thathaighbheith ar shliabh a lár na laithe;Ó dhaoine maithe,‘S í sin a’ mháirseál chóir!

Mar a mbíomsa seal a’ rantaracht,Is tamall ele rantaireacht,Réabadh téad ‘s a’ cathamh tobac‘S ‘g ól na gcupán leo.A Liam I Cheallaigh, déana tapadh,Is líon dúin flaigín beorach;Go n-ólum sláinte mhná Sir Uillioc,Is farrde sin ‘ól.

  • QUB Bunting MS 7/9 (Suggested in Nicholas Carolan, 2010, p.97)
  • Sir Ulick Burke.

    If I were west in Glinsk, It is certain that I would be befuddled with drink; Now, since I am drinking water, A hundred farewells from here [?] to Sir Ulick. It is he who would let a sweet whistle for us, Calling up the beer and ale for us; If you had lived but for one week more, I would have been in your company drinking once again. Worse to me than the dying of cattle At the coming of the spavining springtime, Is not to be at that time in your house Listening to entertainment. It makes better sense to go to join up with him Than to be on a hillside in the middle of the mud; Aha, my good people, That is the proper travelling! Where I am making verses for a while, And then making verses again, Tearing at harp-strings, and smoking, And drinking the goblets with them. William Kelly, make haste, And fill for us a flagon of beer, Until we drink the health of Sir Ulick’s wife – It is that is best to drink.(Translation in Nicholas Carolan, 2010, p.97)